General
This uservoice forum will be shut down soon. Please use the new forum here instead: https://forum.readlang.com/
478 results found
-
Sync days with timezone
Hi, i realise that the chart that shows that number of words i've revised on each day to be based on some US timezone (i live in Asia). Is it possible to add the option to select a timezone of my choosing?
1 voteThe way it’s meant at the moment to work is use the timezone that your browser thinks it’s in, and then use 4am in your local time at the cut-off between each day.
It’s very possible that there’s a bug that I haven’t noticed, since I’m almost always in GMT or CET.
Please check that your computer is set to be in your current local timezone. You could do this by visiting this page: http://steveridout.github.io/mongo-object-time/ and letting me know what it says at the top of the second green box, e.g. mine says Time (UTC+2), in Asia it should be + a larger number.
If you still think there’s a bug, let me know and I’ll investigate.
-
Share flashcard decks with friends
It would be great to be able to share a deck (daily/weekly) with classmates-friends etc that are in the same boat. So the learning effort would be collaborative
2 votes -
Is there a way to select the way (from..to) to practice ?
I just want to learn from Original language to Learned language.
I do not want Readlang to ask me cards from Learned Language to Original language.
Is there a setting to da that ?
Thanks
Luca
1 voteHi Luca,
Readlang works as follows for each flashcard:
1. First time you see it, it asks you to translate from target language → first language, since this is the easiest.
2. After you get that correct once, it will ask you to translate from first language → target language.
3. If you ever respond “No” to the “Did you remember?” prompt, or if you type an incorrect answer in the typing mode, it will fall back to asking you to translate target language → first language. (If you respond “Almost”, it will ask you again to guess the target language)
I hope that makes sense. If you keep correctly guessing a word it will behave as you want. If you still feel the need for a setting let me know.
-
Get your translations right...
I have just created an account and looked at my first article (De Londres a Australia..."). The first word I tried, "como", was translated as "How come?", which would have been fine if the word had been "cómo", but what was needed here was "like".
If you are marketing this as a language learning tool then this sort of basic error in the first 5 minutes of use doesn't encourage me at all.
1 vote -
Allow users to suggest alternative translations
Sometimes the translations suggested are a bit off the mark and could be improved on. It might be useful to allow users to suggest improved translations, in the same way that Google translate does.
4 votes -
1 vote
-
Mobi
I was just wondering if it was possible to enable uploading .mobi books that are more common, I have a kindle reader with many books that I'd like to read via Readlang.
Cheers!
1 voteI’ll certainly look into importing of DRM-free mobi files if this gets requested by more users.
In the meantime, you could try using a program such as Calibre (http://calibre-ebook.com/) to convert your mobi files to plain text to import into Readlang.
-
good
this is a good class for a people like me i thank you really thanks.
1 vote -
Publish EPUB rankings of books
I have been playing around with the difficultly rankings generated by Readlang.
I am not convinced that the "B2" "C1" etc labels are that useful. I am convinced that really map onto these levels in a meaningful way. However, a couple of quick and dirty tests I have done to test the algorithm suggests that it does generate something that correlates with the difficulty of the book.
Would it be possible to publicly list the relative rankings of novels uploaded to Readlang? It would be really helpful to know for instance, that a certain author is in the "B2" range…
1 voteI agree that the difficulty grades are very rough and not as useful as they should be. I’ve been planning for a long time to open source the algorithm, which is very simple, with some tests, so that others could help improve and calibrate it for different languages. The trouble is I have a lot of other things to do and extracting this code, creating tests, and documenting it never seems like a high enough priority. I would make it a priority if I were convinced that enough people would contribute to it.
-
provide searchable help files
I have just spent over an hour trying to figure out how to use Readlang. After watching a half dozen videos over and over I'm still not sure how to use Readlang or even exactly sure what it is supposed to do. I use the Chrome Language Immersion App and Anki flash cards extensively. As near as I can figure out this app is intended to be a kind of combination of the two. Unfortunately, all the instructions on program usage that I could find are based on videos. Videos are great at explaining a feature but not a program.…
1 voteHello, I know my help files aren’t that complete, and I’m sorry it’s taken you so long to try to use it.
Readlang is NOT equivalent to Language Immersion for Chrome, it’s actually the opposite. e.g. In your case:
- Language Immersion for Chrome: you read English websites, and some parts are automatically translated to French.
- Readlang: you read French texts or websites, and parts are converted to English ONLY when you click on them, to help you understand.It’s intended for intermediate and advanced learners, who feel ready to read entire French texts, and the way you should use it is to find French websites or texts to practice reading. Ideally they should be interesting to you and at your ability level.
Here are the steps you should probably take to get started with learning French:
Prepare
-—————- Go to http://readlang.com and log in or sign…
-
somehow link Quizlet to your Readlang program or duplicate much of what they have available with their games which enhance learning words.
I am not a computer geek. I wish I were. But with the age of technology going the way it is, like with apps of this that and everything. I figure it is reasonable to link your program seamlessly to others. I realize there may be permissions necessary to do so, however it should be worth the cost and effort. I personally think that Readlang should be marketed on every website that has to do with learning another language. Link that, and you should be selling your product like hotcakes. Thanks for a dynamite program. Keep up the great work.
1 vote -
Enable linking back to the original source text for edited words in the word list
Hi Steve
First of all, I just wanted to sincerely thank you for Readlang - it's the end of my first week of proper use and it has already been hugely transformational for me in my language learning.
One thing I have struggled with, though, is keeping my words sorted - when I save a new word to my list, I then like to edit it to be in the infinitive form if it's a verb or the masculine form if it's an adjective - this really helps me when studying the new words. The problem is that that then…
1 voteThanks, I’ll investigate why the link appears to be broken after editing.
But really editing the words like this will make Readlang’s flashcards not function correctly, so I’d recommend to. After you’ve successfully remembered what the word is in English, the next time you see the flashcard it will ask you what it is in your target language, and will blank out the word from the example sentence. Except that if you’ve altered the word, it will not be blanked out, so you’ll see the conjugated form of the verb for example.
I actually LIKE the fact that it lets me learn conjugated forms of verbs in context. It lets me practise both vocabulary and grammar (the conjugation) at the same time.
Does this make sense?
What about putting the infinitive in the “alternatives” field of the flashcard instead, do you think that would work for you?
-
offer an export field that uses Anki's cloze syntax but with first letter showing (for hint)
Hi Steve,
Thanks for this AWESOME product! I LOVE it!
If it is not too much trouble, I was hoping you might add export fields that use Anki's cloze syntax but with the first letter showing for a hint. Specifically, this is what I have in mind:
Context (Anki cloze w/ first-letter hint):
o{{c1::riginal word}}Context (Anki cloze w/ first-letter hint and translation):
o{{c1::riginal word::translation}}This is something recommended in the Anki manual, and I think it could be a big help for not just me but others.
At any rate, thanks again, Steve, for this fantastic product!
1 vote -
Just a comment
hi, i have just found your app.I am very impressed with it.Better than lingua.ly and alot of other language websites i have come across.
Congratulations and well done.its late so I will come back tomorrow to check it out further............1 vote -
Shared words data: context, translation, pictures, definition aka shared vocab
Hello Steve, good job, your app is really close to what I was "dreaming" to build, but whoa-la you did it almost the same way.
I believe in learning=experiencing, not dull drilling. That is why word context and pictures are fare more important than drilling "flashcards" ( memorizing word and its translation ).
You have nice tool for skimming through word context (i use it rather then flashcard typing mode). Typing mode is nice finale, once I "know and feel" the word.
I usually add one or more context ideally with good picture and definition (I am advanced learner thus…
11 votesThanks for the suggestion. Currently all your words are private but I’ve been planning to open things up so that by default everyone shares their words and phrases publicly, and probably to restrict the option of private words to paying users only. This would open the doors for the kind of collaborative features you suggest.
Watch this space!
-
possibility to add descriptions of the texts or videos in the public library,
if possible in several languages ( not everybody speaks English well enough) that way people will know what the video or text is about at a glance.
1 vote -
3 22 2014
Good evening Steve,
I am not sure where you are in the world.
Your app would fit in nicely at demo-pitch events. They are fun, and an individual gets funding. The people are from all over the the Bay area.
Also, a comment company called disqus has an easier comment posting service.
You are not alone, humans desire to be understood. We are still social-beings.
I was able to find your post at the y-combinator site. To me, it is an informative site that has great posts concerning coding.
A suggestion I follow that is helpful: have positive thoughts, and…
1 vote -
Consider integrating freq lists from Bangla-Tangla
FYI, a Bangla / বাংলা frequency list (seems to reflect both stems and real-life text) is on the site http://www.banglatangla.com/. Seemed worth at least letting you know--I'm just now getting back into RL again. :-)
1 voteThanks, I’ll have a go at parsing the data and getting it into Readlang. I suppose it’s not a perfect representative sample since it’s generated from a corpus of newspapers, but better than nothing.
-
Allow adding a second (ideally also third) sidebar dictionary
Use case: Any languages where it is helpful to pull additional information from a second or third resource, e.g. to look up root word of conjucated/declensed forms; or to see more example sentences.
When reading Czech texts in LWT, I use LWT's second dictionary for extra example sentences, and I kidnapped the third one for a resource that provides grammatical information (http://prirucka.ujc.cas.cz/, for case, number etc.) This is very convenient because I get a better idea of how else a word could be used and review grammar at the same time.
One could use this similarly for Spanish,…
4 votesThanks, I like this idea. I’ve been thinking doing this for a while but have been busy improving other things.
-
Extra field for answer side of flashcards
Hi,
Is it possible to add a misc field in flashcards to allow extra information to be shown on the answer side of flashcard?
For Japanese I like to have the romanisation or hiragana displayed in the answer field. I don´t want this displayed when typing in the answer (it gives it away) so I can not put it in the translation field. I imagine it would be useful for other langauges to add a note or mnemonic.
10 votesThere’s an “Alternatives” field that you could add this kind of information to.
It is designed to accept alternative synonyms of the word when you type an answer, but apart from that it behaves exactly as you are suggesting – it appears when you reveal the word in your target language.
I suppose it would be nice to make a distinction between “alternative answer” and “notes”, but at the same time I don’t want to clutter the editing interface too much. What do you think?